翻译中的不确定性管理和翻译质量  

在线阅读下载全文

作  者:徐社教 蒋跃[2] 

机构地区:[1]布鲁尔大学 [2]西安交通大学

出  处:《外语与翻译》2012年第4期1-9,共9页Foreign Languages and Translation

基  金:本文系教育部人文社科规划项目“英语访谈节目中模糊语言的批评话语分析”的部分成果,项目批准号:10YJA740041.

摘  要:本文以翻译专业研究生和大学英语教师作为研究对象,运用主题分析的方法,探讨了翻译过程中管理模式与译文质量的关系。研究表明,译者对翻译中的不确定性的管理是应激的、动态的、自动的和全方位的。在“经济原则”和“尽力原则”的指导下,译者运用翻译知识和元认知知识,采取推测和综合利用资源的办法,经过反复阅读和高级思维活动,提出解决方案;高分组以直译为主;低分组以意译为主,高分组采用的是管理模式,低分组采取的是管控模式。低分组未能把翻译知识和元认知知识转化为有效的解决方案,说明在翻译教学中需要强化这种转化能力。

关 键 词:不确定性管理 翻译知识 元认知知识 思维水平 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象