检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常文梅[1]
机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007
出 处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2013年第1期128-131,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基 金:河南省高校青年骨干教师资助计划项目(2010GGJS-060);河南省社科联项目(SKL-2012-1358)
摘 要:当前的广告深入到我们生活的每一个角落。英文广告具有词汇、语法、修辞等三个方面的语言特点。文章在分析英文广告语言特点的基础上,笔者结合自己的亲身经验,提出英文广告的翻译技巧主要有:第一,正确地理解广告内容;第二,选取最恰当的翻译方法;第三,还要注意英汉的文化差异。The current advertisement goes deep into every comer of our life. English advertisement has its own language characteristics: vocabulary, grammar, rhetoric, etc. Based on the analysis of its characteristics of English advertisement, this paper provides several translation skills of English advertisement, being combined with the writer' s personal experience: firstly, to understand the advertisement content correctly; secondly, to select the most appropriate translation method; thirdly, to pay attention to cultural differences between English and Chinese as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51