汉语文化内涵词的英译探析  

The Translation of the Chinese Culture-Load Word

在线阅读下载全文

作  者:常斐[1] 

机构地区:[1]周口师范学院,河南周口466001

出  处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2013年第1期139-141,共3页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)

摘  要:语言、文化、翻译三者密不可分,翻译承载着传播文化的功能,因此被认为是一种跨文化活动。谈及翻译,尤其是文化内涵词的翻译,就不能忽略了一对矛盾的存在:原作者和目的语读者之间的矛盾。如何处理这一矛盾,不同译者各出己招。文章运用尤金.奈达的对等理论尝试解决这一问题。Language, culture and translation are closely related with each other. Translation, the magical bridge between cuhures, is viewed as a cross - cultural activity. Speaking of translation, especially the translation of cuhure - loaded words, the contradiction between the author and target readers cannot be ignored. Many translators offer different strategies to deal with this contradiction. The paper tries to apply Nida' s equivalence theory to make it.

关 键 词:跨文化交际 文化内涵词 对等理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象