检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常斐[1]
机构地区:[1]周口师范学院,河南周口466001
出 处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2013年第1期139-141,共3页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
摘 要:语言、文化、翻译三者密不可分,翻译承载着传播文化的功能,因此被认为是一种跨文化活动。谈及翻译,尤其是文化内涵词的翻译,就不能忽略了一对矛盾的存在:原作者和目的语读者之间的矛盾。如何处理这一矛盾,不同译者各出己招。文章运用尤金.奈达的对等理论尝试解决这一问题。Language, culture and translation are closely related with each other. Translation, the magical bridge between cuhures, is viewed as a cross - cultural activity. Speaking of translation, especially the translation of cuhure - loaded words, the contradiction between the author and target readers cannot be ignored. Many translators offer different strategies to deal with this contradiction. The paper tries to apply Nida' s equivalence theory to make it.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.122.83