检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李炽昌[1]
出 处:《深圳大学学报(人文社会科学版)》2013年第1期12-18,共7页Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
基 金:2010-2013年度香港研究资助局之研究计划项目“中文圣经与中国的多元文本处境(1840-1919)”(CUHK446109)
摘 要:圣经翻译实质关涉不同文化之间的交流和互释,虽然圣经译者希望尽可能准确地翻译原文,但是,翻译者的意识形态和教义认知往往左右着他们对圣经的翻译和诠释,因而翻译本身并不能排除教义偏见的影响。不仅存在翻译者的一神论教义与原始文本的多神教线索之间的张力,即把一神教信仰强加到译文中;而且,译者还有可能通过不恰当的翻译异化与魔化"他者"的文明。例如,中文和合本圣经跟随英文钦定译本将圣经里的海怪("dragon")翻译为"龙",就是这种不恰当翻译的一个例子。This paper focuses on Chinese Bible translation. Although translators sincerely intend to reflect the original biblical text accurately, they are consciously or unconsciously affected by their doctrinal background. Their monotheistic perspective will most of the time filter off the polytheistic configuration of the original text. This paper will discuss a particular issue about the West Asian mythological "sea monster" which is adopted as symbolic figure in the Hebrew Bible. The 1919 Chinese Union Version of the Bible, following the King James Version of 1611, has translated this mythic figure as "long" ("dragon"). And thus created issues in East-West cultural interactions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.79