从文化视角看美国选美赛事名称的汉译  

在线阅读下载全文

作  者:杨婳[1] 张顺生[1] 

机构地区:[1]苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009

出  处:《苏州科技学院学报(社会科学版)》2013年第1期104-108,共5页Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science

基  金:苏州科技学院科研基金项目"基于语料库的译者显化策略及动机研究"(XKQ201217);苏州科技学院教学质量工程项目"英汉互译课程群"(2010KJA-12)

摘  要:从当下诸多网媒中"美国小姐"翻译的现状问题入手,追溯相应英语表述背后的文化现象,分析和梳理其汉译的乱因,认为可采取显化策略将"Miss America"、"Miss USA"和"Miss United States"分别译作"美利坚小姐"、"美利坚合众国小姐"和"合众国小姐"。并在此基础上提出,语言与文化本就唇齿相依,而在信息量急剧膨胀的今天,译者更须同时具备语言和文化的双重视角,深究词义,与时俱进,方能较圆满地完成文化交流任务。

关 键 词:MISS AMERICA MISS USA MISS UNITED STATES 汉译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象