检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河南中医学院,河南郑州450046
出 处:《中医学报》2013年第3期371-372,共2页Acta Chinese Medicine
基 金:河南哲学社会科学规划项目(编号:2010FJ/017);河南省教育厅科学课题(编号:2009B360006);河南中医学院中医药经济与社会发展研究项目(编号:HZJ-2011-07)
摘 要:目的:探讨"东方情调化翻译"在中医文献英语翻译(中医英译)中的应用。方法:以赛里尔.勃尔撤(Cyril Birch)所译的《牡丹亭》为例,展现出东方情调化翻译方法的作用与效果,继而引出此种方法在中医英译当中的应用。结果:东方情调化翻译方法在近些年的应用中已逐渐被人们所接受与采纳。结论:东方情调化翻译是将中医推向全世界的一种重要的途径。Objective:To study the application in the English translation of "traditional Chinses medicine of oriental language translation". Methods :To Cyril Birch translation of "peony pavilion" as an example, show the role and effect of oriental language translation, the english translation of traditional chinese medicine extraction method in the applivation of the english translation of traditional chinese medicine. Resuhs:Oriental language translation method in recent years, the application has gradually been accepted and adopted. Conclusion:This is an important way to chinese medicine to the world of traditional chinese medicine of oriental language translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.48