翻译与存在  

在线阅读下载全文

作  者:赵滨宁[1] 

机构地区:[1]黑龙江大学应用外语学院,黑龙江哈尔滨150080

出  处:《黑龙江高教研究》2013年第4期177-180,共4页Heilongjiang Researches on Higher Education

基  金:黑龙江省教育厅人文社科项目"典籍英译的诠释理论研究"(编号:12512231)的阶段成果

摘  要:由于汉英语言结构和哲学思考方式的差异,我国学者在汉译西方哲学中的最高范畴系词Being时产生困境,出现了"是""有""在""存在""本体"等多种译名,体现了系词的多元性、复杂性与神秘性,很值得我们深思与探讨。文章基于对英汉两种语言的同质性和异质性的分析,揭示英语系词"Being"的神秘所在与汉译困惑的根源;再探寻通过语言分析发现世界之路,展示系词的本质属性;进而走进语言背后的哲学论域,追溯和把握系词的语言本体观。

关 键 词:系词 语言哲学 语言本体观 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象