汉语“但是”、“不过”和英语“But”的互译问题  被引量:1

On the Translation of Chinese Danshi,Buguo and English But

在线阅读下载全文

作  者:刘晓曦[1] 

机构地区:[1]连云港师范高等专科学校国际教育学院,江苏连云港222000

出  处:《湖北第二师范学院学报》2013年第1期121-123,共3页Journal of Hubei University of Education

基  金:连云港师范高等专科学校2012年度课题(LYGSZ12040)

摘  要:本文从汉语"但是"、"不过"和英语"but"的句法特征、语法意义和语用功能三个角度出发,对比了汉英语连词在句法分布、词语搭配和语气强弱等方面的差异,探讨了它们在互译时的常用方法和存在的问题,并分析了其中的原因。The paper summarizes the difference between Chinese conjunctions and English ones on syntactic distribution, collocation and tone from the angles of syntactic feature, grammatical meaning and pragmatic function. It also probes the questions about the ways of translation among Chinese dànshi; búguò and English but and analyses the reasons in them.

关 键 词:但是 不过 BUT 对比 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象