检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜静[1]
出 处:《语言与翻译》2013年第1期48-53,共6页Language and Translation
摘 要:文章对语言、变体与方言概念进行梳理并对《茶馆》的两个英译本进行考察,对比分析了两个英译本所采用的翻译策略及翻译效果,指出为传达原文中方言的语体特色,译文可采用口语化和非标准变体策略。This paper clarifies the conceptual ambiguity lying among language, dialect and and specifies the typical features of Beijing dialect in Teahouse and the difficulty of finding an ap language variety propriate English dialectal equivalent for Beijing dialect in Teahouse. Through an analytical study of two versions of Teahouse, it compares the strategies used by both in representing the stylistic markers of Beijing dialect and the loss of feel thus caused. By comparing the strategies used by two versions, this paper recommended that oral discourse features and features from non-standard varieties might be adopted to compensate the loss of feel caused by translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49