老舍《茶馆》中的北京方言及其英译解析  被引量:7

Beijing Dialect in Teahouse and Its Representation

在线阅读下载全文

作  者:姜静[1] 

机构地区:[1]中央民族大学外国语学院,北京100081

出  处:《语言与翻译》2013年第1期48-53,共6页Language and Translation

摘  要:文章对语言、变体与方言概念进行梳理并对《茶馆》的两个英译本进行考察,对比分析了两个英译本所采用的翻译策略及翻译效果,指出为传达原文中方言的语体特色,译文可采用口语化和非标准变体策略。This paper clarifies the conceptual ambiguity lying among language, dialect and and specifies the typical features of Beijing dialect in Teahouse and the difficulty of finding an ap language variety propriate English dialectal equivalent for Beijing dialect in Teahouse. Through an analytical study of two versions of Teahouse, it compares the strategies used by both in representing the stylistic markers of Beijing dialect and the loss of feel thus caused. By comparing the strategies used by two versions, this paper recommended that oral discourse features and features from non-standard varieties might be adopted to compensate the loss of feel caused by translation.

关 键 词:方言 地域变体 杂语 补偿策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象