检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张丽萍[1]
出 处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2013年第2期103-106,共4页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
摘 要:心理情景和框架语义理论对翻译活动具有很大的启示性,它赋予我们表达能力的同时也制约着我们的表达能力,影响着我们的表达方式、角度和精密性。本文从语篇意义的角度探讨英汉两种语言的深层区别,揭示译者在语篇层面上的操作规律。The theory of psychological scenarios and frame semantics has great inspiration to translation activities,which not only gives us the ability to express but also the constraints and limitations to our ability of expression and affects our expression,angle and precision.From the point of the discourse meaning,this paper probes the deep-seated differences of English and Chinese languages and reveals the operation law of the translation at the discourse level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70