汉英翻译的语篇结构重组  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:司继涛[1] 

机构地区:[1]钦州学院外国语学院,广西钦州535099

出  处:《洛阳师范学院学报》2013年第4期112-114,共3页Journal of Luoyang Normal University

基  金:2012年度广西高等学校立项科研项目(201204LX360)

摘  要:不同文化的语言往往有不同的谋篇布局方式。因此,译者在翻译过程中往往需要根据译语语篇规范对译文语篇结构重组,以使翻译符合译文读者的期待。英汉语言在语篇组织方式上存在许多差异,结合一些应用文体裁的翻译实例,汉英翻译的语篇结构重组体现在四个方面:思维结构、修辞结构、逻辑顺序、信息布局。

关 键 词:结构重组 思维结构 修辞结构 逻辑顺序 信息布局 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象