中韩口译过程中译员伦理规范的审视  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:李民[1] 

机构地区:[1]大连外国语学院韩国语系,辽宁大连116044

出  处:《解放军外国语学院学报》2013年第2期101-105,共5页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:教育部人文社会科学青年基金项目"中韩陪同口译过程中译员伦理意识研究"(11YJC740052)阶段性成果

摘  要:21世纪以来,翻译伦理研究受到国内学者的广泛关注,各种对翻译伦理的理论研究和运用西方理论成果探讨翻译实践的研究层出不穷,然而这些研究都仅停留在笔译层面。众所周知,翻译分笔译和口译,如果以笔译领域中的译者伦理代替口译领域中的译员伦理,容易犯以偏概全的错误。所谓口译伦理,即口译译员在跨文化交际过程中作为交际活动主体所必须遵守的道德规范。在中韩口译过程中,笔者提出了4大伦理规范,即忠实再现原语核心内容、为跨文化交流提供服务、促成文化信息的沟通、恪守文化伦理规范。

关 键 词:翻译伦理 中韩口译 译员伦理 

分 类 号:H555.9[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象