检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出 处:《浙江外国语学院学报》2012年第6期60-68,85,共10页Journal of Zhejiang International Studies University
摘 要:李清照的《渔家傲·记梦》词风豪放,在其众多婉约词作中独树一帜。国内外一些译者努力尝试将其译成了英文,在其英译文中选取了具有代表性的五种,译者分别为翁显良、王红公和钟玲、杨宪益和戴乃迭、唐安石以及许渊冲。采用定性分析法为主,并结合卓振英教授的"半定量分析法",从形式和内容两个层面对比分析各译文的美学特征再现情况,得出诗词翻译中美学特征再现的原则与方法。Yu Jia Ao · Jimeng is composed in powerful and free style by Li Qingzhao and it is unique a- mong her euphemistic and graceful el-poems. Some translators from home and abroad have made efforts to render it into English and among those English versions, five representative ones are chosen, which are ren- dered by Weng Xianliang, Kenneth Rexroth and Ling Chung, Yang Xianyi and Gladys Yang, John Turner and Xu Yuanehong. Using qualitative approach and combining with Professor Zhuo Zhengying's "semi-quantita- tive approach" ,this paper compares and analyzes the re-presentation of aesthetic features in the five English versions from two aspects-form and content, during which principles and methods are put forward concerning re-presenting aesthetic features in translating poems.
关 键 词:李清照《渔家傲·记梦》英译 美学特征再现 定性分析为主半定量为辅
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175