唐艳芳

作品数:21被引量:120H指数:7
导出分析报告
供职机构:浙江师范大学外国语学院更多>>
发文主题:《水浒传》翻译英译翻译原则翻译策略更多>>
发文领域:语言文字文学哲学宗教艺术更多>>
发文期刊:《海外英语》《外语研究》《温州大学学报(社会科学版)》《江苏大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:浙江省教育厅科研计划国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例被引量:14
《外语教学》2017年第4期89-92,共4页曹灵美 唐艳芳 
2013年度国家社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译策略研究"(项目编号:13BYY034);2017年度浙江省社科联项目"草隐喻的英译认知研究--以<水浒传>四个译本为例"(项目编号:2017N57)的阶段性研究成果
赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛...
关键词:典籍英译 中国话语 赛珍珠 《水浒传》 
论歌词汉译的诗性与审美再造
《金华职业技术学院学报》2017年第1期73-77,共5页唐艳芳 高瞻 
歌词的形式与诗歌相近,因而可以借鉴诗歌的翻译策略与方法。在正确理解歌曲内容的基础上,应充分考虑歌曲自身的音乐性,即旋律、节奏和音韵等因素。从许渊冲的诗歌翻译三美原则出发,内容上要传达原文的含义,同时要考虑到歌曲的类型,创作...
关键词:歌词汉译 翻译技巧 诗性 审美再造 
英汉语篇隐性连贯的可译限度初探被引量:7
《中国翻译》2013年第3期88-94,共7页唐艳芳 杨沁 
浙江省哲学社会科学规划课题项目成果(编号:12JCWW20YB)
本文在界定语篇隐性连贯的基础上,从连贯机制差异、社会文化差异以及对重构的认识误区等三方面探讨了隐性连贯的可译限度问题,指出不可译性的存在对于英汉对比研究和翻译研究均有重要的学术意义和启示,有助于认识和思考英汉语之间的差异...
关键词:语篇隐性连贯 可译限度 连贯机制 社会文化差异 重构 
借鉴英语标点用法无助于汉语标点规范——与孙致礼先生、周晔博士商榷
《浙江师范大学学报(社会科学版)》2013年第1期66-72,共7页唐艳芳 
孙致礼先生和周晔博士从译者角度出发,呼吁借鉴英语标点符号用法来促进汉语标点符号的进一步规范和完善。文章对此提出商榷,指出对其他语言的标点符号用法进行借鉴应有充分的理据,以证明借鉴的合理性与必要性,否则无助于汉语标点的规范...
关键词:汉语标点符号 规范 借鉴 
李清照《渔家傲·记梦》英译的美学特征再现——基于定性为主半定量为辅的译作评价方法的探讨
《浙江外国语学院学报》2012年第6期60-68,85,共10页唐艳芳 王成 
李清照的《渔家傲·记梦》词风豪放,在其众多婉约词作中独树一帜。国内外一些译者努力尝试将其译成了英文,在其英译文中选取了具有代表性的五种,译者分别为翁显良、王红公和钟玲、杨宪益和戴乃迭、唐安石以及许渊冲。采用定性分析法为主...
关键词:李清照《渔家傲·记梦》英译 美学特征再现 定性分析为主半定量为辅 
多元系统理论关照下的鲁迅翻译
《海外英语》2012年第1X期138-139,共2页付艳艳 唐艳芳 
鲁迅是20世纪文学翻译界一位伟大的翻译理论家和实践家,为清末民初的文学翻译做出了巨大贡献。在其翻译实践中鲁迅先生旗帜鲜明地提出直译、硬译、死译的观点,以及异化的翻译策略。该文基于以色列学者伊塔玛.埃文.佐哈尔(Itamar Even Zo...
关键词:多元系统理论 直译 异化 
《中国今昔》:一曲文化边缘者的“天鹅之歌”被引量:2
《江苏大学学报(社会科学版)》2011年第4期51-55,共5页唐艳芳 
《中国今昔》是赛珍珠最后一部介绍中国文化的力作,也是作者人生经历与文化思想的一次回顾和总结。全书充满着作者对中国的深深眷念、对东西方文化交流与世界大同的殷殷期盼。尽管其中不时流露出的作为多元文化产儿的赛珍珠在文化身份...
关键词:赛珍珠 《中国今昔》 中国情结 身份焦虑 
从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想被引量:3
《鸡西大学学报(综合版)》2011年第7期83-84,共2页焦肖雅 唐艳芳 
张振玉是一位杰出的台湾翻译家。他翻译的林语堂长篇小说《京华烟云》受到广泛的欢迎。在语言风格上,张振玉巧妙地运用白话文和文言文,文而不古,白而不俗;文化策略上张振玉不仅翻译出原文写明的事物,还补充了没有写明的事物,曲尽原意,...
关键词:京华烟云 林语堂 张振玉 翻译思想 
从第23届韩素音青年翻译竞赛原文谈报刊经济类文章翻译
《海外英语》2011年第14期173-174,共2页付艳艳 唐艳芳 
报刊文章内容新、形式活、范围广。因此,其翻译要求译者具有较高的政治及经济素养和广博的各类知识。对于此类文章,译者如何才能做到正确分析解读原文,透彻把握原文精神实质,产出形神兼得的高质量译文。该文试从第23届韩素音青年翻译奖...
关键词:韩素音青年翻译奖 报刊文章 行话 
从“戴着脚镣跳舞”到“自为的存在”——关于译者主体地位演进的哲学思考被引量:1
《浙江师范大学学报(社会科学版)》2010年第3期92-96,共5页唐小田 唐艳芳 
从哲学层面对西方翻译的历史进行回顾与反思,指出西方传统翻译观的形而上学本质,以及后现代语境下传统译论解构的必然性。这种解构带来的一个必然结果,就是译者主体获得了空前的解放,从长期遭受压制、屈服于各种外部权力话语,跃升至与...
关键词:形而上学 后现代语境 译者主体 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部