检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]苏州大学外国语学院,江苏苏州215006 [2]上海财经大学浙江学院外语系,浙江金华321004 [3]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出 处:《外语教学》2017年第4期89-92,共4页Foreign Language Education
基 金:2013年度国家社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译策略研究"(项目编号:13BYY034);2017年度浙江省社科联项目"草隐喻的英译认知研究--以<水浒传>四个译本为例"(项目编号:2017N57)的阶段性研究成果
摘 要:赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛译《水浒传》对当下典籍英译对外传播工作的启示是:要利用各种传播渠道和言说策略,凸显中国话语特色,为中国典籍文化走向世界探索最佳的途径和方式。Pearl S. Buck is bold in breaking the dominant discourse of western literature translation and ventures into a literal C-E translation of Shuihu Zhuan so as to better the "speaking" strategy of China' s discourse in language, literature and cul- ture. Moreover, she is skilled at adopting such Chinese discourse communication strategies as publication and promotion, con- text adaptation and the integration of writing and translating, so that her translation has been well-accepted around the world. Therefore, it is not unfair to say that her translation does shed some enlightenment on global communication of English transla- tion of Chinese classics. We should, in our foreign propagation, highlight the discourse features of Chinese language and take good advantage of communication channels to gain China' s discourse power in international community.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68