译者主体

作品数:2521被引量:5039H指数:25
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:何芳谭云飞林夏刘书梅屠国元更多>>
相关机构:上海外国语大学西安外国语大学中南大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《茶馆》英译中的译者主体性差异研究
《佳木斯大学社会科学学报》2025年第4期104-106,110,共4页朱明芳 张美玲 
为了给中国文学作品的外译提供理论支持,减少中西方语言在文学作品中的隔阂,从译者主体性差异角度,对《茶馆》英语翻译技巧进行研究。分析了《茶馆》英若诚译本和霍华德译本的译者主体性差异表现。认为在语言处理方面,英若诚译本语言简...
关键词:译者主体性 《茶馆》 翻译策略 语言 
内藤湖南《燕山楚水》中无本译写者主体性探赜
《翻译界》2025年第1期32-47,共16页刘晓峰 刘禹彤 
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312);陕西省社会科学基金项目“胡宗峰–吉尔班克模式的社会翻译学研究”(2023K018);西安外国语大学2023年度科研基金资助项目“地域文化出海:胡宗峰–吉尔班克翻译与传播模式的社会翻译学研究”(23XWD04);西安外国语大学2023年研究生课程思政示范课程培育项目“翻译史”(23KCSZ010);西安外国语大学校级重点课题“近代经济学翻译传播与中国现代性:社会翻译学视角”(22XWF02);西安外国语大学2024年研究生科研基金项目“晚清西方经济学东渐的日语路径:场域、行动者网络与翻译策略”(2024ZC006)的阶段性研究成果。
《燕山楚水》是内藤湖南1899年游历中国后所著,对中国山川风物、历史民俗、国家制度等进行了大量无本译写。目前关于该著作的研究多从文学角度考察其中的中国形象,而无本译写概念的提出为相关研究提供了新的路径。本文从无本译写视角出...
关键词:《燕山楚水》 内藤湖南 无本译写 译者主体性 
解构主义翻译思想视角下译者主体性研究——以《飞鸟集》汉译本为例
《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期69-75,共7页雷鹏飞 王炜骅 
教育部产学合作协同育人项目(202101248004);安徽理工大学研究生创新基金项目(2022CX2173)。
译者主体性在翻译实践中发挥重要作用,也是译文特征分析需要考察的关键要素。文章依托解构主义翻译思想,选取《飞鸟集》郑译本和冯译本进行分析,探讨其译者主体性表征形式及形成原因。研究结果显示:译者主体性不仅需要从词汇释义、修辞...
关键词:解构主义翻译思想 译者主体性 文本信息 副文本信息 《飞鸟集》 
译者主体性的社会-认知语用阐释
《当代外语研究》2025年第2期101-111,共11页周红辉 冯素格 
国家社科基金项目“基于情景化话语的粤港澳大湾区交叉文化语用问题研究”(编号20BYY064)的阶段性成果。
译者主体性是近年来翻译研究中的一个热点议题,相关理论视角主要包括阐释学、生态翻译学、评价理论及翻译伦理等,但多为翻译实践讨论,基于语言学的解析不足。本文采用社会-认知语用学对译者主体性进行新阐释,包括前语境、等级凸显、自...
关键词:译者主体性 社会-认知语用学 合作 自我中心性 
理雅各《论语》英译的翻译立场与冲动
《绵阳师范学院学报》2025年第3期88-95,110,共9页张小曼 吴阳阳 
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070)。
理雅各作为传教士在翻译《论语》时始终坚持自己的翻译立场,从形式到内容都忠实传达原作的思想,但当儒家思想与基督教教义相抵触时他会站在后者那边,这使其翻译立场呈现主动选择和被动接受的矛盾复合体形象。理雅各作为汉学家尽量采用...
关键词:《论语》 翻译立场 翻译冲动 译者主体性 理雅各 
从异语写作的译本比较看译者主体性——以《鱼翅与花椒》为例
《现代语言学》2025年第3期450-455,共6页郑雅月 
《鱼翅与花椒》是英国作家扶霞·邓洛普以中国美食为主题的纪实作品,记录了她在成都学习与探究中国饮食文化的经历。书中通过描写扶霞的美食体验,以幽默风趣的笔触展现了地方饮食背后的文化内涵与社会生活。该书初版发布后广受好评,后...
关键词:《鱼翅与花椒》 译本比较 回译 方言词的处理 
阐释学翻译理论视角下电视剧字幕翻译中的译者主体性研究——以《镀金时代》中译字幕为例
《英语广场(学术研究)》2025年第8期36-39,共4页程丹静 饶萍 
本文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,以电视剧《镀金时代》的字幕中译文为研究对象,重点从斯坦纳的“翻译四步骤”,即信赖、侵入、吸收和补偿这四个方面,结合具体例子探讨译者在各个环节中所发挥的译者主体性。
关键词:阐释学 译者主体性 字幕翻译 
翻译中的诗学与译者主体性被引量:1
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2025年第1期77-85,共9页胡作友 冯悦 
国家社科基金项目(17BYY061);安徽省人文社科重点项目(SK2020A0798)。
不论是文学作品还是非文学作品,皆可内含一定的诗学元素。作为一项跨文化实践活动,翻译既是诗学与译者主体性交互作用的过程载体,亦是最终成果的集中体现。在翻译过程中,诗学是译者选择文本、理解文本和表达文本的影响因素之一,同时又...
关键词:诗学 翻译 翻译诗学 诗学效果 译者主体性 
斯坦纳阐释学翻译理论下的译者主体性研究——以电影《绿皮书》字幕翻译为例
《今古文创》2025年第6期99-101,共3页王燕 
当今世界,影视作品作为人们文化交流、彼此联系的重要途径,无疑拉近了人们之间的时空与距离。在引进国外优秀电影的过程中,字幕翻译扮演着不可或缺的角色。鉴于不同国家文化的差异,译者在翻译字幕时应该优先考虑目标语言国家观众的接受...
关键词:斯坦纳阐释学翻译理论 译者主体性 字幕翻译 
目的论视角下网络文学汉译研究——以《以我们结束》为例
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第2期23-25,共3页李雨晨 
本文基于目的论,以网络爱情小说《以我们结束》(It Ends with Us)的孙依静汉译本为研究对象,探讨网络小说汉译策略。译者在翻译过程中以实现翻译目的为导向,灵活运用多种翻译策略,在保持原作风格的同时进行了适度的本土化处理。本研究...
关键词:目的论《以我们结束》网络文学 汉译策略 跨文化传播 译者主体性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部