检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周红辉 冯素格 ZHOU Honghui;FENG Suge
机构地区:[1]广东财经大学,广州510320
出 处:《当代外语研究》2025年第2期101-111,共11页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:国家社科基金项目“基于情景化话语的粤港澳大湾区交叉文化语用问题研究”(编号20BYY064)的阶段性成果。
摘 要:译者主体性是近年来翻译研究中的一个热点议题,相关理论视角主要包括阐释学、生态翻译学、评价理论及翻译伦理等,但多为翻译实践讨论,基于语言学的解析不足。本文采用社会-认知语用学对译者主体性进行新阐释,包括前语境、等级凸显、自我中心性揭示了译者主体性的认知根源、机制和特征;合作、动态意义模型体现了译者主体性的社会关联性和对等机制,从而从认知和社会动态融合维度阐释其“自我-合作”的主观度连续统的本质,为翻译研究提供了另一种视角。Translator's subjectivity is a heated topic in the field of translation studies,mainly from perspectives of Hermeneutics,Eco-translatology,Appraisal theory,Translation Ethics,but lack of enough linguistic account on translating process.This study adopts a new pragmatic theory Socio-cognitive Approach to Pragmatics(SCA)to rethink on this issue,and finds out that some key concepts of SCA like Prior Context,Salience,Egocentrism can well illustrate the cognitive sources,mechanism and features of translator's subjectivity,Cooperative and Dynamic Meaning Model can reasonably display social relevance and equivalence in translator's subjectivity,and finally proposes that translator's subjectivity is an"egocentrism-cooperation "continuum based on subjectivity degree.This research can be viewed as a trial to integrate cognitive factors and social factors,and an alternative perspective in translation studies as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49