张小曼

作品数:49被引量:132H指数:7
导出分析报告
供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
发文主题:《论语》英译翻译理雅各英译辜鸿铭更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
发文期刊:《湖北科技学院学报》《安徽大学学报(哲社版)》《学术界》《出版广角》更多>>
所获基金:安徽省高校人文社会科学研究项目教育部大学英语教学改革扩展项目教育部人文社会科学研究基金安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
国内翻译批评进展与趋势分析(2003—2022)
《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》2025年第2期61-70,共10页张小曼 徐文怡 
教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”,项目编号:17YJA740070。
文章基于CiteSpace对国内翻译批评研究的热点主题和研究前沿进行了分析,采用CiteSpace的网络图功能,从发文量趋势、期刊分布、发文机构、关键词共现分析和聚类分析、作者共现等维度分析国内翻译批评研究的主要关键词和研究热点。结果表...
关键词:翻译批评 翻译理论 研究热点 未来展望 
国内文学翻译研究的知识图谱分析(2003—2022)
《东莞理工学院学报》2025年第2期83-92,共10页张小曼 袁晶莹 
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070)。
本研究基于中国知网2003—2022年发表的文学翻译相关的CSCCI引文数据,运用CiteSpace软件从期刊分布、发文机构、发文量趋势、关键词共现分析和聚类分析等维度,分析国内文学翻译研究的主要研究热点。研究发现,文学翻译研究领域未形成核...
关键词:文学翻译 CITESPACE 文献计量学 研究热点 
理雅各《论语》英译的翻译立场与冲动
《绵阳师范学院学报》2025年第3期88-95,110,共9页张小曼 吴阳阳 
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070)。
理雅各作为传教士在翻译《论语》时始终坚持自己的翻译立场,从形式到内容都忠实传达原作的思想,但当儒家思想与基督教教义相抵触时他会站在后者那边,这使其翻译立场呈现主动选择和被动接受的矛盾复合体形象。理雅各作为汉学家尽量采用...
关键词:《论语》 翻译立场 翻译冲动 译者主体性 理雅各 
翻译与中国海权意识的发展
《兴义民族师范学院学报》2025年第1期57-63,共7页张小曼 吴欣彤 
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(项目编号:17YJA740070)。
随着海洋地位的提升,海权在国家战略层面扮演着重要作用。中国海权意识发端于清末,发展于民国时期,到今天已形成中国特色的海权理论体系。从被动认识海洋到主动经略海洋,翻译在中国海权意识的发展中起着不可替代的作用:一方面,翻译促进...
关键词:翻译 海洋 海权 中国海权意识 海洋战略 
辜鸿铭《论语》英译的文化间性解读
《集美大学学报(哲社版)》2024年第6期76-83,共8页张小曼 范瑞瑞 
安徽省人文社科重点项目“中华优秀传统文化和大学英语融合研究”(SK2020A0798)。
间性关系以差异性为前提,彼此相异的对象因互补而交互。文化间性主张不同文化通过对话展开交流,达成共识;翻译中的文化间性包含文化主体之间平等和谐的交互式对话,文化主体在碰撞和交流中相互影响、相互融合。辜鸿铭的《论语》英译为中...
关键词:辜鸿铭 《论语》 文化间性 文化交叠 文化整合 文化共生 
刘殿爵《论语》英译的社会翻译学研究
《河南工业大学学报(社会科学版)》2024年第4期96-104,共9页张小曼 夏欣 
刘殿爵《论语》英译本是早期为数不多的由中国译者所译的译本。此前的《论语》英译多由西方译者主导,刘殿爵译本处于《论语》英译场域随世界经济政治场域发生变化的关键时期。刘殿爵翻译的时机恰巧融入这一场域,译者的资本和惯习也发挥...
关键词:刘殿爵 《论语》英译 场域 惯习 资本 
《论语》英译中的翻译规范——以理雅各英译本为例
《西南交通大学学报(社会科学版)》2024年第3期54-66,共13页张小曼 周银枝 
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070);2020年安徽省人文社科重点项目“中华优秀传统文化和大学英语融合研究”(SK2020A0798)。
翻译规范影响译者的翻译选择与翻译策略的应用,对整个翻译过程都起到指导作用。从翻译规范的角度考察理雅各《论语》英译本,发现理雅各既遵循翻译规范,又违反翻译规范,其前提是翻译规范是否契合翻译目的,合则遵循,不合则违反。理雅各的...
关键词:翻译规范 《论语》英译 翻译目的 理雅各 
区域国别学与语言治理研究的互动与反哺
《宜春学院学报》2024年第2期71-76,共6页张小曼 骆新春 
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(项目编号:17BYY061)。
区域国别学是一门融合了多学科知识的交叉学科,语言既是其研究的重点,也是其研究的重要载体。构建区域国别学,助力中国参与全球治理,离不开语言治理研究。语言治理是全球治理的重要内容,是适应社会发展而产生的自下而上的涵盖面广泛的...
关键词:区域国别学 语言学 语言治理 交叉学科 
理雅各《论语》英译的概念化透视
《安顺学院学报》2023年第6期61-67,共7页张小曼 张思哲 
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070)。
从范畴学角度看,翻译是范畴之间的转换过程,翻译过程就是将原文带入译语范畴内进行分类处理,即再范畴化的过程。理雅各《论语》英译本的成功,在于他选择了恰当的翻译策略在译本中分别建构了原生态、次生态和新生态的概念框架。概念框架...
关键词:理雅各 概念化 范畴化 概念框架 《论语》 
国内语言规划研究的知识图谱分析被引量:1
《河南工程学院学报(社会科学版)》2023年第4期79-86,共8页张小曼 骆新春 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(17YJA740070)。
语言规划事关国家、社会、生活等诸多领域,目前处于从社会语言学向语言社会学过渡阶段,近年一直受到学界的高度关注,显露出从理论研究走向实践探索的趋势。基于CiteSpace分析探讨国内2002—2021年语言规划研究的热点与趋势、期刊分布、...
关键词:语言规划 CITESPACE 语言治理 语言政策 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部