《论语》英译

作品数:368被引量:665H指数:16
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张小曼陈亚君李钢杨林刘雪芹更多>>
相关机构:江南大学曲阜师范大学复旦大学合肥工业大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
理雅各《论语》英译的翻译立场与冲动
《绵阳师范学院学报》2025年第3期88-95,110,共9页张小曼 吴阳阳 
2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070)。
理雅各作为传教士在翻译《论语》时始终坚持自己的翻译立场,从形式到内容都忠实传达原作的思想,但当儒家思想与基督教教义相抵触时他会站在后者那边,这使其翻译立场呈现主动选择和被动接受的矛盾复合体形象。理雅各作为汉学家尽量采用...
关键词:《论语》 翻译立场 翻译冲动 译者主体性 理雅各 
历史文化视角下理雅各、许渊冲《论语》核心思想英译对比研究
《英语广场(学术研究)》2025年第9期7-10,共4页龚依婷 严翊菲 李光升 蔡怡琳 许愿 
2023年南通大学国家级大学生研究性学习与创新性实验项目,项目名称:生态翻译视域下《论语》经典英译本对比研究(项目编号:202310304023Z)
文化交流是各国融通的重要议题。《论语》作为我国文化的重要瑰宝,在不同历史时期出现了诸多英译本,是中外文化交流的重要载体。本文以理雅各、许渊冲《论语》英译本为例,从历史文化视角进行定性对比研究,发现历史文化语境会对译者的翻...
关键词:《论语》英译本 历史文化语境 对比研究 翻译目的 翻译理念 
《论语》英译的生态翻译学探析——以辜鸿铭译本为例
《小说月刊(下半月)》2025年第2期0197-0198,共2页廖景宇 秦艳辉 
教育部就业育人定向人才培养培训项目“就业育人背景下高校学生英语翻译能力培养路径研究”系列成果之一,项目编号:2023122519420;教育部就业育人人力资源提升项目“就业需求视角下建筑英语人才培养策略研究”系列成果之一,项目编号:2023122905618。
《论语》作为中国传统文化的核心经典之一,其深远的哲学思想和丰富的文化内涵,对后世产生了巨大影响,并在世界范围内广受关注。辜鸿铭作为中国近代著名的学者和翻译家,其《论语》英译本不仅展现了深厚的学术功底,更蕴含了丰富的文化传...
深度学习驱动的翻译作品接受效果研究——以刘殿爵《论语》英译本读者评论情感分析为例
《外国语》2024年第6期72-80,共9页陶友兰 胡伊伊 
中宣部课题“中华文化对外传播之策略研究”(WEH3152004)。
本研究改进深度金字塔卷积神经网络,选用3.178亿词书籍评论数据集(Amazon Review Polarity)训练深度学习模型,将读者评论情感分析分类准确率提高到94.69%,为译著海外接受效果提供更为科学的研究设计与路径。以Amazon网站上D.C.Lau译本Th...
关键词:数智人文 深度学习 《论语》英译本 网络读者情感分析 主题建模 
副文本视角下的安乐哲《论语》英译本研究
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2024年第6期618-623,共6页易红波 靳元丽 
安徽省教育厅科学研究重点项目(2022AH052346)。
副文本是译本不可或缺的组成部分,对源文本思想内涵的有效传递具有至关重要的作用。安乐哲《论语》英译本中运用了丰富的副文本:正文本译文前的副文本提供了与源文本内涵理解相关的历史、语言和哲学背景信息;正文本译文中的夹注体现了...
关键词:副文本 《论语》 安乐哲 翻译策略 
“求真—务实”连续统评价模式下林语堂与理雅各英译《论语》中译者行为批评研究
《文教资料》2024年第24期3-6,共4页胡平 颜海峰 张月 
山东省社科联项目2023年度人文社会科学课题“‘齐鲁文化’走出去背景下典籍译者行为批评与翻译策略研究”(2023-JCXK-026)。
本文基于“求真—务实”连续统评价模式,对林语堂与理雅各《论语》英译本中的译者行为进行批评研究,通过探讨译者翻译动机、认知过程及社会文化环境对其翻译策略的影响,分析两译本在语言风格、翻译准确性、表达力及文化意象传递等方面...
关键词:“求真—务实”连续统 译者行为批评 《论语》英译 
辜鸿铭《论语》英译的文化间性解读
《集美大学学报(哲社版)》2024年第6期76-83,共8页张小曼 范瑞瑞 
安徽省人文社科重点项目“中华优秀传统文化和大学英语融合研究”(SK2020A0798)。
间性关系以差异性为前提,彼此相异的对象因互补而交互。文化间性主张不同文化通过对话展开交流,达成共识;翻译中的文化间性包含文化主体之间平等和谐的交互式对话,文化主体在碰撞和交流中相互影响、相互融合。辜鸿铭的《论语》英译为中...
关键词:辜鸿铭 《论语》 文化间性 文化交叠 文化整合 文化共生 
从权力话语理论看《论语》的两个英译本
《海外英语》2024年第22期12-14,共3页陈春 
理雅各、辜鸿铭的《论语》英译本因翻译目的不同,所选择的翻译策略则不同。理氏译本注重直译,而辜氏译本则以意译见长。在文化背景、意识形态和价值观念等无形权力话语的制约力和控制力影响下,不同译者的译文风格迥异。两个译本均为中...
关键词:权力和话语 《论语》英译本 意识形态 价值观念 
深度翻译视角下倪培民《论语》英译本的内副文本研究
《现代语言学》2024年第10期24-29,共6页刘雅琦 
《论语》作为中国典籍,复译现象屡见不鲜。倪培民《论语》英译本大量使用内副文本元素,如序言、引言、文内注解等,体现出明显的深度翻译策略,实现了促进读者理解、启发读者思考、传播中华文化的作用,为中国典籍“走出去”提供了有益借鉴...
关键词:倪培民《论语》英译本 深度翻译 内副文本 
辜鸿铭《论语》英译中的文化再生产
《华北理工大学学报(社会科学版)》2024年第5期87-92,共6页张妍岩 朱思玲 
国家社会科学基金青年项目“‘四书’在俄罗斯的传播与接受研究”(20CZW031)。
借助布迪厄的文化生产理论,探析辜鸿铭英译《论语》的可能性,并结合文本分析,研究辜氏如何采用新的翻译路径实现儒家文化在西方文化生产场的再生产。结果表明,辜鸿铭通过重构儒家思想核心概念、非神圣化儒家人物形象、印证儒家思想普适...
关键词:文化再生产 可能性 《论语》英译 辜鸿铭 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部