从权力话语理论看《论语》的两个英译本  

在线阅读下载全文

作  者:陈春 

机构地区:[1]河海大学外国语学院,江苏常州213022

出  处:《海外英语》2024年第22期12-14,共3页Overseas English

摘  要:理雅各、辜鸿铭的《论语》英译本因翻译目的不同,所选择的翻译策略则不同。理氏译本注重直译,而辜氏译本则以意译见长。在文化背景、意识形态和价值观念等无形权力话语的制约力和控制力影响下,不同译者的译文风格迥异。两个译本均为中国传统文化、道德信仰和民族精神走出去发挥了重要作用。

关 键 词:权力和话语 《论语》英译本 意识形态 价值观念 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象