检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘雅琦
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2024年第10期24-29,共6页Modern Linguistics
摘 要:《论语》作为中国典籍,复译现象屡见不鲜。倪培民《论语》英译本大量使用内副文本元素,如序言、引言、文内注解等,体现出明显的深度翻译策略,实现了促进读者理解、启发读者思考、传播中华文化的作用,为中国典籍“走出去”提供了有益借鉴。Lunyu, as a Chinese classic, has been translated many times. Its English version by Peimin Ni embodies rich peritext, such as preface, introduction, and annotations, which shows the strategy of thick translation. The usage of thick translation plays a role in promoting readers’ understanding, inspiring readers to think, and spreading the Chinese culture, which sets an example for the “going global” of Chinese classics.
关 键 词:倪培民《论语》英译本 深度翻译 内副文本
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.125.73