检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:易红波[1] 靳元丽 YI Hongbo;JIN Yuanli(Department of Basic Courses,Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering,Wuhu 241002,China)
机构地区:[1]安徽机电职业技术学院公共基础教学部,安徽芜湖241002
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2024年第6期618-623,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:安徽省教育厅科学研究重点项目(2022AH052346)。
摘 要:副文本是译本不可或缺的组成部分,对源文本思想内涵的有效传递具有至关重要的作用。安乐哲《论语》英译本中运用了丰富的副文本:正文本译文前的副文本提供了与源文本内涵理解相关的历史、语言和哲学背景信息;正文本译文中的夹注体现了译者自觉性诠释的翻译策略;正文本译文后的评注、附录和参考文献则进一步增强了译本的学术性。基于副文本的功能提出了中国典籍外译中副文本运用的5条建议,以期藉此推动中国典籍的海外传播。The paratext is an indispensable part of the translated text.It plays a crucial role in effectively transmitting connotations of the original text.Ames employs rich paratexts in the translated version of The Analects of Confucius.The paratexts before the translation of the original text offer a detailed explanation of the historical,linguistic and philosophic background related to its connotational understanding.The in-text annotations in the translated text demonstrate the translators′self-consciously interpretative strategy.The commentary annotations,appendixes and references after the translation of the original text further strengthen the academic value of the translated version of The Analects of Confucius.Based on these functions of the paratexts,five suggestions are put forward for the application of the paratexts in translating Chinses classics in order to facilitate their overseas dissemination.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.181.138