副文本视角下的安乐哲《论语》英译本研究  

A Paratextual Study on The Analects of Confucius by Roger T.Ames

在线阅读下载全文

作  者:易红波[1] 靳元丽 YI Hongbo;JIN Yuanli(Department of Basic Courses,Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering,Wuhu 241002,China)

机构地区:[1]安徽机电职业技术学院公共基础教学部,安徽芜湖241002

出  处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2024年第6期618-623,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science

基  金:安徽省教育厅科学研究重点项目(2022AH052346)。

摘  要:副文本是译本不可或缺的组成部分,对源文本思想内涵的有效传递具有至关重要的作用。安乐哲《论语》英译本中运用了丰富的副文本:正文本译文前的副文本提供了与源文本内涵理解相关的历史、语言和哲学背景信息;正文本译文中的夹注体现了译者自觉性诠释的翻译策略;正文本译文后的评注、附录和参考文献则进一步增强了译本的学术性。基于副文本的功能提出了中国典籍外译中副文本运用的5条建议,以期藉此推动中国典籍的海外传播。The paratext is an indispensable part of the translated text.It plays a crucial role in effectively transmitting connotations of the original text.Ames employs rich paratexts in the translated version of The Analects of Confucius.The paratexts before the translation of the original text offer a detailed explanation of the historical,linguistic and philosophic background related to its connotational understanding.The in-text annotations in the translated text demonstrate the translators′self-consciously interpretative strategy.The commentary annotations,appendixes and references after the translation of the original text further strengthen the academic value of the translated version of The Analects of Confucius.Based on these functions of the paratexts,five suggestions are put forward for the application of the paratexts in translating Chinses classics in order to facilitate their overseas dissemination.

关 键 词:副文本 《论语》 安乐哲 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象