检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张小曼[1] 袁晶莹 ZHANG Xiaoman;YUAN Jingying(School of Foreign Languages,Hefei University of Technology,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230601
出 处:《东莞理工学院学报》2025年第2期83-92,共10页Journal of Dongguan University of Technology
基 金:2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”(17YJA740070)。
摘 要:本研究基于中国知网2003—2022年发表的文学翻译相关的CSCCI引文数据,运用CiteSpace软件从期刊分布、发文机构、发文量趋势、关键词共现分析和聚类分析等维度,分析国内文学翻译研究的主要研究热点。研究发现,文学翻译研究领域未形成核心合作群体,核心作者间整体合作程度仍较低,现有合作关系较固定;我国东部沿海高校形成连片性的区域联合研究密度群,西部以及东北部对文学翻译研究关注较低;研究重心从传统的翻译理论,到翻译学科的定位归属,再到结合当下社会发展需求的文学翻译系统的发展演化。此外,本研究也针对现有研究不足进行展望,以期为学界优化国内文学翻译生态研究方面提供学术依据。This study presents an analysis of the hot topics and research frontiers in domestic literary translation.Via the network visualization of CiteSpace,hot topics and frontiers are analyzed from various dimensions,including journal distribution,research institutions,the trend of publication volume,co-occurrence analysis and clustering analysis of keywords.The results are shown as follows.First,there is insufficient and inflexible cooperation between core authors.Second,the universities in the east coast in China form a contiguously joint research group,while the western and northeastern regions pay no attention to literary translation research.Third,the academic attention is drawn from the traditional translation theory,to the orientation of translation studies,to the evolution of literary translation system in the light of the needs of contemporary social development.Last,this study identifies existing research problems and provides prospects for future studies,in an attempt to provide academic basis for the academic community to explore and optimize the domestic literary translation ecology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7