检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王燕[1]
机构地区:[1]河北工业大学,天津300131
出 处:《今古文创》2025年第6期99-101,共3页
摘 要:当今世界,影视作品作为人们文化交流、彼此联系的重要途径,无疑拉近了人们之间的时空与距离。在引进国外优秀电影的过程中,字幕翻译扮演着不可或缺的角色。鉴于不同国家文化的差异,译者在翻译字幕时应该优先考虑目标语言国家观众的接受度。译者在进行字幕翻译时可以选择阐释学翻译理论作为理论指导,在该理论指导下,译者能够协助观众更深入地理解剧情,提升观影感受及文化认同感并促进文化间的理解与交流。本文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了译者主体性在电影《绿皮书》中文字幕翻译中的体现,从而更好地探究字幕翻译的特点及策略。
关 键 词:斯坦纳阐释学翻译理论 译者主体性 字幕翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171