从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想  被引量:3

A Brief Comment on Zhang Zhenyu's Concept of Translation

在线阅读下载全文

作  者:焦肖雅[1] 唐艳芳[1] 

机构地区:[1]浙江师范大学外语学院

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2011年第7期83-84,共2页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

摘  要:张振玉是一位杰出的台湾翻译家。他翻译的林语堂长篇小说《京华烟云》受到广泛的欢迎。在语言风格上,张振玉巧妙地运用白话文和文言文,文而不古,白而不俗;文化策略上张振玉不仅翻译出原文写明的事物,还补充了没有写明的事物,曲尽原意,并且删略了原文的纯解释性文字。试借《京华烟云》,来初步探析张振玉的翻译思想。Zhang Zhenyu is one of the outstanding translators in Taiwan.The Chinese version of Moment in Peking is a translation work by him.Zhang Zhenyu has rendered it in a domestication manner from lingual and cultural aspects.This paper tries to make a brief comment on Zhang Zhenyu's concept of translation based upon Moment in Peking.

关 键 词:京华烟云 林语堂 张振玉 翻译思想 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象