英汉语篇隐性连贯的可译限度初探  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:唐艳芳[1] 杨沁[1] 

机构地区:[1]浙江师范大学

出  处:《中国翻译》2013年第3期88-94,共7页Chinese Translators Journal

基  金:浙江省哲学社会科学规划课题项目成果(编号:12JCWW20YB)

摘  要:本文在界定语篇隐性连贯的基础上,从连贯机制差异、社会文化差异以及对重构的认识误区等三方面探讨了隐性连贯的可译限度问题,指出不可译性的存在对于英汉对比研究和翻译研究均有重要的学术意义和启示,有助于认识和思考英汉语之间的差异,避免夸大共性和可译性、忽视个性和不可译性的倾向,并有助于科学探索两种语言之间的宏观普遍联系和转换规律,从而摆脱二元对立的传统研究理路,走出交际翻译观主导下的翻译实践和研究误区。

关 键 词:语篇隐性连贯 可译限度 连贯机制 社会文化差异 重构 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象