语序调整在英汉法律语言翻译中的应用  被引量:1

Application of word order rearrangement in English-Chinese forensic translation

在线阅读下载全文

作  者:王宝峰[1] 原芳莲[1] 

机构地区:[1]天水师范学院外国语学院,天水741001

出  处:《长春工程学院学报(社会科学版)》2013年第1期89-91,95,共4页Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)

基  金:2012-2013全国基础教育外语教学研究项目(项目编号:JJWYYB2012041);2012外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革项目(项目编号:201217);2012天水师院教研项目(项目编号:2011011)

摘  要:本文通过对比分析英汉法律语言的语序特征,提出了语序调整法在法律翻译中的三个典型用法,如定语语序转换,状语及插入语语序转换,主被动语态语序转换。This article, through comparison and analysis between word order features of English forensic discourse and those of Chinese forensic discourse, puts forward three uses of word order rearrangement in forensic translation, namely, order rearrangement of attributives, order rearrangement of adverbials and parentheses, and order rearrangement of active and passive voices.

关 键 词:英汉法律语言 语序特征 对比 语序调整 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象