检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊辉[1]
出 处:《中南大学学报(社会科学版)》2013年第2期137-141,共5页Journal of Central South University:Social Sciences
基 金:国家社科基金后期资助项目:"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(10FWW005)
摘 要:以新诗文体为例,首先论述译诗集中体现了中国新诗的现代性特征,引领中国新诗朝着"现代"的方向发展;进而认为翻译诗歌是中国新诗现代性的推动力,反映了中国新诗的现代性诉求;最后从具体的角度出发,分别论证了中国新诗的语言形式、精神情感以及先锋特质、颓废色彩等现代性因素与翻译诗歌之间的关联,从而说明翻译诗歌在中国新诗现代性的发展进程中所发挥的积极作用。Taking Chinese modern poetry as the case, the paper expounded that the translated poetry demonstrated the main character of Chinese modern poetry, and led Chinese modem poetry to the direction of modernity. Based on these factors, the paper thought that the translated poetry was the powerful motivator to the modernity of Chinese modern poetry, which reflected the appeal of modernity. Besides these, the paper analyzed the relationship between the language and form, spirit and emotion, pioneering characteristics and decadent flavor of Chinese modern poetry in the translated poetry. Then the paper drew the conclusion that the translated poetry played an important role in the development of Chinese modern poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42