检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯敏[1]
机构地区:[1]太原科技大学外国语学院,山西太原030024
出 处:《中北大学学报(社会科学版)》2013年第2期91-96,共6页Journal of North University of China:Social Science Edition
基 金:山西省科技厅软科学研究项目:山西文化旅游产业数字化创新与外译人才研究(2012041056-02);太原科技大学教学研究与改革项目:分布式认知理论与翻译能力培养实践研究(201230)
摘 要:翻译过程中的大脑认知机制会对译者的英汉双向翻译产生直接的影响。本文从词汇连接模型、概念媒介模型、概念特征模型、事件记忆模型这四种认知模型的特点出发,分析译者在翻译活动中的认知特点,并从心理角度解释造成英汉双向翻译认知负荷的原因。Bi-Directional translation of English and Chinese can be affected by the mental cognitive mechanism. On the basis of characteristics about vocabulary connectionist model, concept media model. concept characteristics model, and event memory model, the paper analyzes the translator' s features in translation course, and explains the reason of cognitive load in bi-directional translation of English and Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15