检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂韶峰[1]
出 处:《南昌航空大学学报(社会科学版)》2013年第1期95-98,119,共5页Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基 金:2012年河南省教育厅人文社会科学研究基金项目"生态翻译学视域下的张培基散文翻译"(2012-QN-590)
摘 要:从生态翻译学的角度来看,张培基的散文翻译标准将忠实与通顺有机结合起来,翻译理论与翻译实践达到翻译生态系统的"和谐统一",翻译材料的选取彰显了译者的"适应与选择",翻译注释再现了翻译过程的"汰弱留强",译文完美呈现了"生态美学",其散文翻译意图体现了"译有所为"的精神追求。The criteria for Zhang Peiji' s prose translation leads to a "harmonious unity" of the fidelity and fluency from the eco - translatological perspective, so do his translation principle and his translating practice in translational eco - systems. The choice of translating material embodies Zhang Peiji' s "adaptation and selection" as a translator, and these notes following his prose translation highlight the "selection through elimination" in the translating process. Moreover, his translation perfectly displays the ecological aes-thetics and his translation purpose reflects his pursuance to "doing things with translations".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28