检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈婷婷[1]
机构地区:[1]上海师范大学人文与传播学院,上海200234
出 处:《深圳大学学报(人文社会科学版)》2013年第2期127-134,共8页Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
基 金:2013年度安徽省教育厅人文社会科学一般项目"比较文学视阈下的明清时期西传中国小说研究(SK2013B408);2012年度上海市地方高校"学术新人"培育项目(B-7063-12-001063);国家重点学科"比较文学与世界文学"研究项目(YGZ002)
摘 要:英籍在华传教士托马斯·塞尔比选译中国小说结集而成的集子《中国小说中的中国人》,其中的《鬼魂出没的瓜田》一章,是《阅微草堂笔记·卷四·滦阳消夏录四》中"陈四夜守瓜田遇鬼"故事的迄今所知的最早西文译本。译者身为西方传教士,通过改写、增删等手段,凸显了原著的宗教寓意。早期西方译者在完全主体作为的情况下,对中国著作文本所作的选择,以及对译文所作的处理,在中国文学文化走向世界的今天,仍有着新颖的启示。The 19th-century English missionary in China, Thomas G. Selby, selected and translated a number of Chinese stories for a collection entitled The Chinaman in his Own Stories. One chapter of the book, entitled “Ghost-haunted Melon Field”, was actually a translation of a tale from Chapter IV of Tales from the Yuewei Cottage that narrates an encounter between a night watch named Chen Si and a ghost. This is the earliest known translation into a western language of a story in Chinese. The translator, a western missionary, accentuates the religious message embedded in the original story through adaptation and redaction. What kind of choices and treatments were made in relation to his text by an early western translator as an independent subject, remain relevant today as it sheds light on how Chinese literature and culture may go global.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70