论林语堂生活观在其作品及译著中的体现  

On the Embodiment of LIN Yutang’s Outlook of Life in His Translation Works

在线阅读下载全文

作  者:李巧芳[1] 

机构地区:[1]中山大学南方学院,广东广州510970

出  处:《科教导刊》2013年第8期167-168,共2页The Guide Of Science & Education

摘  要:译者的生活经历与生活哲学决定了其对源语文本的取舍和对于翻译策略的选择。林语堂,作为一个优秀的译者,同时也是一个出色的作家,在他用英文创作的小说《京华烟云》和他翻译的沈复的《浮生六记》中,都完美地体现了他的价值导向。A translator's life experience and philosophy determines his acceptance and rejection for the source text and his selec- tion for strategies. LIN Yutang, as both an excellent translator and an outstanding writer, perfectly reveals his value orientation in his English novel Moment in Peking and his translation work Six Chapters of a Floating LitE written by SHEN Fu.

关 键 词:林语堂 价值导向 《京华烟云》 《浮生六记》 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象