英译汉翻译语言的阶段性特点--基于历时类比语料库的考察  被引量:21

Periodicity as a Linguistic Feature of English-Chinese Translations: A Corporabased Comparative Study

在线阅读下载全文

作  者:赵秋荣[1,2] 王克非[2] 

机构地区:[1]中国地质大学 [2]北京外国语大学

出  处:《中国翻译》2013年第3期15-19,128,共5页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金重大招标项目“大型英汉平行语库的建立与加工”(项目编号:10&ZD127);2012年国家社科基金“编码复制框架理论视角下翻译对现代汉语的影响”(项目编号:12CYY001);2011年教育部人文社会科学研究项目“翻译对现代汉语发展的影响”(项目编号:11YJC740154);2013年中央高校基本科研业务费专项资金摇篮计划(项目编号:CUG130418)等项目的资助

摘  要:本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻译现象。2)翻译汉语的特征是不固定的,具有阶段性特点。这种特点与翻译在整个文学系统中的地位息息相关。This paper investigates the linguistic features of English-Chinese translations(1915-1949) by subjecting them to a corpora-based comparison with the non-translated texts of literary Chinese published in the same period.Motivated by the hypothesis that Chinese-English translation would show different features when it is variously positioned(i.e.,either in the center or at a peripheral position of the whole literary system),we find that 1.Baker's conception of'translation universals' fails to take into consideration the interferences from the source text and the contextual culture,therefore may not be applicable to the whole translation studies;and 2.far from being fixed,the linguistic features of English-Chinese translations vary periodically,with the shifting of the position translation occupies in the whole literary system.

关 键 词:历时类比语料库 翻译的普遍性假说 翻译汉语的阶段性特点 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象