检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张明爱[1]
机构地区:[1]南京工程学院,南京211167
出 处:《广东外语外贸大学学报》2013年第2期79-83,共5页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
摘 要:高标准的文学翻译应当是在忠实于原文的前提下,使译文尽可能精美雅致,让读者体会到文学的价值并获得美的享受。本文以该标准为基础,对韩素音的著名小说Till Morning Comes的三种版本的译文做了比较,分析了译文中某些有待商榷的地方,阐述了对于译文处理的观点和建议。High-standard literary translation should regard faith to the original as the prerequisite and the translation should be as correct and elegant as possible in order to let readers realize the value of literature and enjoy the beauty from it. Based on this standard, the paper makes a comparison between three Chinese translations of THIMoming Comes by Han Suyin, analyzing some of the translations at question, and presenting its viewpoints and suggestions about the translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.139.45