检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058 [2]浙江农林大学天目学院,浙江杭州311300
出 处:《山东外语教学》2013年第2期18-25,共8页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助
摘 要:中国对美国非裔文学的译介与研究已有百余年历史,大致可划分为"译介和宣传期"(1901-1976)与"译介和研究期"(1977-2012)两个时期。"译介和宣传期"的研究宗旨主要包含"爱国行为"和"政治行为"两个方面,"译介和研究期"则可细分为"获奖作品研究期"和"广泛研究期"两个阶段。中国对美国非裔文学的研究成就有目共睹,但也还存在许多不足:尚有大量优秀的美国非裔文学作品和理论成果有待翻译成中文;研究扎堆现象严重,缺乏系统性;重获奖作家轻早期作品,重小说轻诗歌和戏剧,重文本分析轻理论阐释,重个体研究轻整体研究;借鉴与批判意识有待加强;研究力量亟待整合,学术规范有待加强,研究成果的水平有待提高。The history of translation and study of African American literature in China can be traced back to about 100 years ago,and has gone through 2 stages,respectively the stage of translation and publicity(1901-1976) and the stage of translation and research(1977-2012).The former features the patriotism-orientation and politics-orientation,while the latter can be further divided into two phases,the first mainly focusing on those prize-winning works and authors and the second on a broader range of works and authors.Remarkable achievements have been made so far in this field,but there also exist some problems,including inadequate translation of masterpieces of literary works and theoretical works,lack of systematic research,preference of prize-winning works to other works of the same authors,fiction to poetry and drama,textual analysis to theoretical research,and case study to integrated study,inadequate sense of criticism,and inefficiency in deployment of research force and in applying academic criteria and norms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28