检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]佛山科学技术学院外语系,广东佛山528000
出 处:《兰州交通大学学报》2013年第2期79-82,共4页Journal of Lanzhou Jiaotong University
摘 要:主位-述位理论对于翻译实践具有指导作用,有助于译者了解和掌握信息中心内容在语篇中的分布情况,从而使译者更好地了解作者所要表达的是哪些内容,这样才能在翻译的过程中准确无误地把握作者的语意表达侧重点。本文从主位-述位理论的角度对文学翻译实践进行了较为系统的分析,从而指出目前翻译中存在的问题和不足,并提出改进方案。The theme-rheme theory functions as a useful guidance for translation practice, and can help translators to understand and master the distribution of the central information idea in the context so that the translators can better understand what the authors want to convey. Only in this way can the translators grasp the authors~ particular emphasis. This article carries out a systematic analysis from the perspective of the tbeme-rheme theory,and points out the problems and insufficiency in translation practices, and mean- while,puts forward some approaches to translation improvement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28