文学翻译中的主述位信息理论与运用  被引量:1

Application of the Theme-rheme Theory to Literature Translation Practice

在线阅读下载全文

作  者:万颖[1] 王林[1] 

机构地区:[1]佛山科学技术学院外语系,广东佛山528000

出  处:《兰州交通大学学报》2013年第2期79-82,共4页Journal of Lanzhou Jiaotong University

摘  要:主位-述位理论对于翻译实践具有指导作用,有助于译者了解和掌握信息中心内容在语篇中的分布情况,从而使译者更好地了解作者所要表达的是哪些内容,这样才能在翻译的过程中准确无误地把握作者的语意表达侧重点。本文从主位-述位理论的角度对文学翻译实践进行了较为系统的分析,从而指出目前翻译中存在的问题和不足,并提出改进方案。The theme-rheme theory functions as a useful guidance for translation practice, and can help translators to understand and master the distribution of the central information idea in the context so that the translators can better understand what the authors want to convey. Only in this way can the translators grasp the authors~ particular emphasis. This article carries out a systematic analysis from the perspective of the tbeme-rheme theory,and points out the problems and insufficiency in translation practices, and mean- while,puts forward some approaches to translation improvement.

关 键 词:主位 述住 有标记性 末尾焦点 文学翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象