浅析文学翻译中的学术准备和个人修养——以拙译《兔子归来》的翻译为例  

Preparations,Honesty and Response in Literary Translation——Take the translation of Rabbit Redux as an example

在线阅读下载全文

作  者:罗长斌[1] 

机构地区:[1]佛山科学技术学院外语系,广东佛山528000

出  处:《兰州交通大学学报》2013年第2期95-98,共4页Journal of Lanzhou Jiaotong University

摘  要:文学翻译是一个很艰难的再创作和翻译研究的工作,没有人能够像玄奘大师那样精通文言文和梵文之后再来翻译,所以出错在所难免。解决的办法有两个:一是译者要真正加强自身的学术能力和诚实细致工作的心态培养;二是社会各界也要改变自己看笑话的心态,切实为了社会文化、为了自己的修养而真正支持翻译事业。否则,贫瘠的文化沙漠和乱译现象将继续并存。Literary translation is an extremely dif{icult recreation and translation studies. We know that the Buddhist master Xuang Zang began to translate after he had mastered ancient Chinese and Sanskrit,and we also know we cannot do like him. But we still have two solutions to improve the wrong versions: the first one is that translators have to really enhance their academic abilities and honesty in translation;the second one is that the whole society has to change their mind to really support this social cultural work on the be- half of their own benefits and mental trainings. Otherwise, the poor cultural desert and the disorderly trans- lation phenomenon will continue to coexist.

关 键 词:文学翻译 心理准备 理论准备 社会支持 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象