汉英交替口译非流利现象个案研究  被引量:6

A Case Study of the Disfluencies in Chinese-to-English Consecutive Interpretation

在线阅读下载全文

作  者:段燕[1] 王文宇[2] 

机构地区:[1]苏州科技学院,江苏苏州215009 [2]南京大学,江苏南京210008

出  处:《北京第二外国语学院学报》2013年第4期29-36,共8页Journal of Beijing International Studies University

基  金:2012年度江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2012SJD740022)的一部分

摘  要:本文以一篇时长为63分钟的模拟会议交替传译为语料,从语速(SR)、非流利时长(DD)及平均语流长度(MLR)三个时间变量考察译语中的非流利现象。数据分析与统计显示:非流利现象出现的次数与SR不存在直接联系,但与DD及MLR有联系。具体而言,非流利现象出现次数越多,译语DD就越长,而MLR就越短。基于以上结果,建议综合考量DD和MLR这两个时间变量上的非流利次数,对口译流利性进行量化评估。在口译教学中,应加强译员的演讲技能和口译应对策略训练以提高译语的流利度。This study uses three temporal variables, namely, speech rate ( SR ) , duration of disfluencies ( DD ) , and the mean length of run ( MLR ) , to find out features of disfluencies in Chinese-to-English consecutive interpretation. A 63-minute-long mock conference interpretation is collected and occurrences of disfluencies in the transcribed text are analyzed. Data analysis has shown that the frequency of disfluencies tends to be directly related to DD and IvlLR of the target language output, but not to SR. The more disfluencies occur, the longer DD, and the shorter MLR. Based on the above finding, it is proposed that the frequency of disfluencies in relation to DD and MLR should be taken into account in the quantitative evaluation of the fluency of interpretation. Meanwhile, public speaking skills and coping tactics in interpreting should be highlighted in the teaching of interpretation so as to improve the student interpreter' s fluency.

关 键 词:汉英交替口译 非流利 时间变量 

分 类 号:H319.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象