检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李华丽[1]
出 处:《长沙理工大学学报(社会科学版)》2013年第3期105-108,共4页Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
基 金:湖南省教育厅资助科研项目"变译理论框架下的英语经典文学作品翻译研究--基于当代大学生阅读需求模式的调查"(12C0778)
摘 要:"作者死了"解构了原文的中心意思,意味着译者作为读者在对原文的解读与译文的建构上发挥主观能动性。变译理论中由"译者施变",译者是翻译主体,译者活了。不同的是,解构主义翻译理论中,译者主要通过对原文的异化发挥主观能动性,其目的是让译文进一步接近纯语言,因此译者的主观能动性的主要限制条件是纯语言。而变译理论中,译者主要通过对原文的归化发挥主观能动性,其目的是让译文能高效地传达信息,译者的主观能动性发挥主要受读者制约。"The death of the author " deconstructs the central position of the source text,indicating the translator’s subjectivity in analyzing the source text and organizing the target text as a reader.In the translation variation theory,the translator variates the source text as a subject in the process of translation.The difference is that in deconstructionist translation theory,the translator adopts the strategy of foreignization to get closer to the pure language which in turn restricts the translator’s subjectivity while in translation variation theory,the translator adopts the strategy of domestification to transmit messages effectively and in this process,the translator’s subjectivity is restricted by the target readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229