检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:司继涛[1]
出 处:《钦州学院学报》2013年第3期54-58,共5页Journal of Qinzhou University
基 金:广西教育厅科研立项项目:生态翻译学视域下的广西北部湾区域外宣翻译研究(201106LX533);广西高等学校立项科研项目:广西北部湾旅游翻译规范化研究(201204LX360)
摘 要:生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际"三维"的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的"三维"转换翻译法入手,以部分钦州公示语翻译为例,探讨公示语汉英翻译的"三维"转换,认为在语言维转换上译文应符合英语公示语的行文规范;在文化维转换上应适应全球化的文化语境;在交际维转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式。In terms of eco-translatology, in the process of translation the proper target text can be produced only when the translator achieves multi-dimensional adaptive transformations in the translational eco-environment, especially the adaptive transformations from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. With some English public signs collected in Qinzhou as examples, this paper discusses Chinese -English translation of public signs through the approach of three-dimensional transformations, concluding that in linguistic transformation the target text should conform to the norms of target language ; in cultural transformation adapt to the global cultural context; and in communicative transformation emphasize the communicative effect rather than the content and form of source text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117