检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
出 处:《US-China Foreign Language》2013年第2期160-165,共6页美中外语(英文版)
摘 要:English and Chinese are different in the way they realize cohesion. The English learners should bear in mind the different cohesive devices predominantly employed in the two languages so as to gain a thorough understanding of the source discourse and then produce acceptable discourse when translating from English to Chinese. Through a contrastive study, with a special reference to the English novel Vanity Fair (1996) and its Chinese version Minglichang (1997), this paper aims to explore the differences between English and Chinese cohesive devices, namely, reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion and attempt to put forward the corresponding translation strategies. The writers hope that the findings can be helpful in English-to-Chinese translation teaching when the teacher shows how to produce cohesive discourse in the target language
关 键 词:cohesive devices translation reference SUBSTITUTION ELLIPSIS CONJUNCTION lexical cohesion
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术] H319[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7