Differences in English and Chinese Cohesive Devices and Their Application in English-to-Chinese Translation Teaching  被引量:1

Differences in English and Chinese Cohesive Devices and Their Application in English-to-Chinese Translation Teaching

在线阅读下载全文

作  者:LIU Sha WANG Nian-nian 

机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

出  处:《US-China Foreign Language》2013年第2期160-165,共6页美中外语(英文版)

摘  要:English and Chinese are different in the way they realize cohesion. The English learners should bear in mind the different cohesive devices predominantly employed in the two languages so as to gain a thorough understanding of the source discourse and then produce acceptable discourse when translating from English to Chinese. Through a contrastive study, with a special reference to the English novel Vanity Fair (1996) and its Chinese version Minglichang (1997), this paper aims to explore the differences between English and Chinese cohesive devices, namely, reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion and attempt to put forward the corresponding translation strategies. The writers hope that the findings can be helpful in English-to-Chinese translation teaching when the teacher shows how to produce cohesive discourse in the target language

关 键 词:cohesive devices translation reference SUBSTITUTION ELLIPSIS CONJUNCTION lexical cohesion 

分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术] H319[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象