意识形态与赞助人合力作用下的对外翻译——外文局与20世纪后半叶中国对外翻译活动  被引量:13

Exotropic Translation of CIPG under the Influence of "Ideology" and "Patronage" since 1949

在线阅读下载全文

作  者:滕梅[1] 曹培会[1] 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100

出  处:《解放军外国语学院学报》2013年第3期75-80,128,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:国家社会科学基金项目"国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(12BYY018);教育部人文社会科学研究基金项目"翻译政策研究"(09YJC740071)的阶段性成果

摘  要:相较于外译中,中译外一直是中国翻译史上较为薄弱的一环。随着21世纪中国"走出去"战略的逐步深入,如何通过对外翻译宣传中国传统文化的博大精深、展现中国新时期的进步与发展越来越引起人们的重视。外文局是新中国建国以来的国家外宣部门,它特殊的部门性质也决定了其与新中国的对外翻译活动有着千丝万缕的联系。本文以外文局的翻译活动为例,对新中国成立以来至20世纪末的对外翻译活动做了梳理,旨在重新审视国家意识形态及赞助机构对翻译活动的影响与制约,并希望通过探究三者之间的关系说明对外翻译的特殊性,以期引起研究者和决策者更多的关注。In Chinese translation history,the amount of endotropic translations far outweighs that of exotropic translations.In accordance to the 'going global' strategy,exotropic translation is nowadays more emphasized as a means of publicity to mold China's positive international image.However,there are still many problems to be solved in our endeavor to introduce China to the world,e.g.how to deal with the balance between 'going global' and 'well-accepted' in exporting Chinese literature and culture,etc.By investigating translating activities of CIPG(China International Publishing Group) from 1949 to the end of the 20th century,this paper ventures to explore the relationship among mainstream ideology,patronage and exotropic translating activities.

关 键 词:对外翻译 外文局 赞助人 意识形态 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象