检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘艳玲[1]
机构地区:[1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001
出 处:《哈尔滨学院学报》2013年第4期84-88,共5页Journal of Harbin University
摘 要:张爱玲是一位可以自由纯熟地运用双语写作与翻译的女作家,但对其翻译行为的研究仍然缺乏系统性、整体性。文章从生态翻译学角度解读张爱玲的翻译行为,从而发现:张爱玲的翻译活动体现了生态翻译学中的翻译行为的“适应”、“选择”以及翻译过程中所体现的“译有所为”。ZHANG Ailing is a special women writer and translator who can write and translate freely both in Chinese and English, but the studies of her translation activities are still systematically inadequate. This paper explores ZHANG Ailing' s translation activities from the perspective of Eeo-translatology, aiming that the exploration in this paper may offer help in the study of her translation activities and attract more scholars to take part in the research. The study shows that her translation activities reflect translator' s action of adaptation,translator' s action of "selection", and translator' s pursuance to "doing things with translations" in terms of Eco-translatology .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3