检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李丹[1]
出 处:《中国科技翻译》2013年第2期1-4,47,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:教育部人文社科重点研究基地重大项目"(俄汉)全译转化机制及其应用研究"(2008JJD740057)成果之一
摘 要:本文分析日常词汇汉译术语化的总体机制和具体过程,认为潜在联系贯穿理解、转换、表达的整个翻译过程。潜在联系的侧重点不同,汉译术语化具体机制也不同,隐喻化、概念化、国际化和借喻化四种机制按频率依次发挥作用。This paper analyzes the overall mechanism and the process of terminologized translation in daily expression,and holds the view that potential links run through the whole translation process which includes comprehension,conversion and expression.It points out that the variation in potential links leads to the difference in mechanism of terminologized translation,namely,metaphorical,conceptual,metonymy-method and internationalized mechanisms,which are arranged in order of working frequency.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.136.226