基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究  

A Corpus-based Study on the English Translation of "Nie Zhang" in Hongloumeng

在线阅读下载全文

作  者:朱薇[1] 李敏杰[1] 

机构地区:[1]中南民族大学外国语学院,湖北武汉430074

出  处:《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2013年第3期109-113,共5页Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:湖北省教育厅人文社会科学研究指导性项目"<红楼梦>平行语料库的创建及应用"(2012G457);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"基于平行语料库的<红楼梦>英译研究"(ZSQ10031)

摘  要:"孽障"一词一般用作贬义词。对比霍译本和杨译本《红楼梦》,可发现两个译本对"孽障"一词的理解既有相同之处,也有不同之处,因而在该词的贬义弱化方面呈现出不同特点。因此,译者在翻译过程中,必须结合上下文进行深入分析,只有这样才能产生恰当的译文。"Nie Zhang"is usually associated with derogatory sense. However, in the great Chinese classic Honglourneng, this word has different translations. Comparison of the translations by Hawkes and Yang indicates similarity and difference in their understandings. The two English versions vary in weakening the derogatory sense of the word. A translator must take the context into consideration. Only in this way can he make a good translation.

关 键 词:红楼梦 孽障 翻译 贬义弱化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象