朱薇

作品数:41被引量:114H指数:6
导出分析报告
供职机构:中南民族大学更多>>
发文主题:红楼梦翻译《红楼梦》《红楼梦》英译本英译更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
发文期刊:《语文学刊》《中国实验方剂学杂志》《民族翻译》《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
所获基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
融资约束、创新投入与高新技术企业盈利模式——以创业板上市企业为例被引量:6
《财务与金融》2022年第4期46-53,共8页胡曲应 朱薇 
目前,我国高新技术企业尚未形成知识产权盈利模式,利润来源中新产品销售收入占比不高,依旧停留在依赖规模经济的传统模式阶段。融资约束和创新投入与企业知识产权密切相关,是影响高新技术企业盈利模式的主要因素。本文采用回归分析法对...
关键词:融资约束 创新投入 高新技术企业盈利模式 知识产权收益能力 
“反常的忠实”:邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略被引量:1
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2021年第4期147-154,共8页朱薇 李敏杰 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“《红楼梦》邦斯尔120回英译本研究”(15JYC740147)。
邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反...
关键词:邦斯尔 红楼梦 翻译策略 反常的忠实 翻译效果 
完整翻译——邦斯尔《红楼梦》全译本姓名英译策略研究被引量:1
《语文学刊》2020年第4期113-118,共6页朱薇 李敏杰 
教育部人文社会科学研究基金项目“《红楼梦》邦斯尔120回英译本研究”(15JYC740147)阶段性成果。
二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语水平有限,加...
关键词:《红楼梦》 邦斯尔 姓名翻译 
《阿诗玛》戴乃迭英译本中的民族文化传译被引量:3
《民族翻译》2019年第2期5-11,共7页李敏杰 朱薇 
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项项目“彝族长诗《阿诗玛》戴乃迭英译本研究”(CSQ18041);国家社科基金一般项目“苗族英雄史诗《亚鲁王》英译及研究”(15BYY026)阶段性研究成果
戴乃迭的《阿诗玛》英译本,是最早的少数民族典籍对外译作之一。译者在翻译中采取灵活的翻译策略,处理原作中丰富的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,使译作在总体上忠实原作内容的同时,具有较强的可读性,成为民族典...
关键词:戴乃迭 阿诗玛 文化词 翻译 
少数民族典籍外译策略探究——以《阿诗玛》戴乃迭英译本为例被引量:2
《民族翻译》2018年第2期46-54,共9页朱薇 李敏杰 
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项项目"彝族长诗<阿诗玛>戴乃迭英译本研究"(CSQ18041);国家社会科学基金一般项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(15BYY026);中国国家留学基金委资助项目(201707780006)
彝族撒尼人长篇叙事诗《阿诗玛》,是彝族文化百科全书。戴乃迭英译本以英国歌谣体替代原作的叙事诗体,注重个性化语言的传达,灵活处理原作的修辞格,在文化词翻译中注重译文读者的接受,使译文成为少数民族典籍外译的典范之一。分析并借...
关键词:阿诗玛 戴乃迭 少数民族典籍 
《红楼梦》邦斯尔译本的学术性特征研究被引量:1
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2018年第2期177-180,共4页朱薇 何中市 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"<红楼梦>邦斯尔120回英译本研究"(15JYC740147);中国国家留学基金委资助项目(201707780006)
《红楼梦》第一个120回英文全译本——邦斯尔神父译本迄今未能正式出版,使其长期得不到应有的重视。此译本体例完备、副文本使用充分,文化对比意识强烈,注重用考证结论指导翻译,学术型翻译特点明显,体现了译者严谨的翻译态度,值得学界...
关键词:红楼梦 邦斯尔神父 邦斯尔译本 红楼梦译本 学术性翻译 
模因论视阈下的苗族史诗《亚鲁王》英译策略被引量:3
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2017年第6期185-188,共4页李敏杰 朱薇 
国家社会科学基金项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(15BYY026)
模因是文化传播的基本单位,主要靠模仿进行自身的复制,模因间存在着自然选择的竞争关系。受模因论的启发,《亚鲁王》英译过程中,译者采用直译、直译加注等方法,尽可能完整地复制原文的信息,使典籍这一模因综合体获得较完整的复制;针对...
关键词:模因 模因论 《亚鲁王》 英译策略 
文本周边——少数民族典籍外译中的“副文本”
《贵州民族研究》2017年第6期133-136,共4页李敏杰 朱薇 
国家社会科学基金一般项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(编号:15BYY026)的阶段性成果
副文本理论关注长期以来被忽略的文本辅助信息,认为副文本是正文本的延伸和补充,与正文本形成互文关系,共同构筑了完整的作品。民族典籍外译中的副文本,可动态调节译本与读者之间的关系和距离,影响读者对文本的阅读和接受,促进作者、出...
关键词:少数民族典籍 典籍外译 副文本 文化输出 
民族志诗学与少数民族典籍英译被引量:6
《山东外语教学》2017年第2期98-105,共8页李敏杰 朱薇 
国家社科基金一般项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(项目编号:15BYY026)的阶段性成果
民族志诗学诞生于民族学、民俗学研究,主张民族志书写应尽可能保留口头传统的基本特征,再现原文口头性特点、表演形式、表演场景等信息,与少数民族典籍英译有共同阐发的基础。民族典籍英译应采用3R模式,保留原文的口头性特征,采用多模...
关键词:民族志诗学 少数民族典籍英译 3R模式 完全翻译 多模态呈现 
大学英语测试与批判性思维能力培养被引量:1
《成都理工大学学报(社会科学版)》2017年第1期114-118,共5页朱薇 李敏杰 
湖北省教育科学规划研究2012年度重点课题"批判性思维模式在大学英语教学中的应用研究"(2012A109)
"思辨缺席"在我国当代大学生中普遍存在,影响了大学生的英语学习和应用能力。当前的大学英语测试较注重学生的语言知识,忽略了学生的语言技能,尤其是学生的批判性思维和批判性表达。在测试方式、测试内容等方面突出批判性思维能力检测,...
关键词:思辨缺席 批判性思维 大学英语测试 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部