完整翻译——邦斯尔《红楼梦》全译本姓名英译策略研究  被引量:1

Complete Translation: Strategies in Translation of Personal Names in B.S. Bonsall’s English Version of Hong Lou Meng

在线阅读下载全文

作  者:朱薇[1] 李敏杰[1] Zhu Wei;Li Minjie(School of Foreign Languages,South-Central University for Nationalities,Wuhan,Hubei,430074)

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430074

出  处:《语文学刊》2020年第4期113-118,共6页Journal of Language and Literature Studies

基  金:教育部人文社会科学研究基金项目“《红楼梦》邦斯尔120回英译本研究”(15JYC740147)阶段性成果。

摘  要:二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语水平有限,加之研究资料匮乏,译文中存在不少漏译、误译之处。客观评价邦斯尔译本的功绩与不足,有利于引起学界对此译作的关注。In 1950 s,the British missionary B.S.Bonsall finished The Red Chamber Dream Hung Lou Meng,the first full English translation of the 120-chapter Chinese novel Hong Lou Meng.B.S.Bonsall puts forward the translation principle"Complete Translation",and adopts translation methods such as transliteration and annotation in translating personal names in the novel,in the hope of conveying the connotative meaning embodied in the names.However,due to the translator’s less-than-satisfactory mastery of Chinese language,and the limitation of reference materials,there are lots of undertranslations and error translation.An objective evaluation of achievements and deficiencies of the English version helps arouse interest to the version among scholars.

关 键 词:《红楼梦》 邦斯尔 姓名翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象