《红楼梦》邦斯尔译本的学术性特征研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:朱薇 何中市[1] 

机构地区:[1]重庆大学计算机学院,重庆400044 [2]中南民族大学外语学院,湖北武汉430073

出  处:《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2018年第2期177-180,共4页Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"<红楼梦>邦斯尔120回英译本研究"(15JYC740147);中国国家留学基金委资助项目(201707780006)

摘  要:《红楼梦》第一个120回英文全译本——邦斯尔神父译本迄今未能正式出版,使其长期得不到应有的重视。此译本体例完备、副文本使用充分,文化对比意识强烈,注重用考证结论指导翻译,学术型翻译特点明显,体现了译者严谨的翻译态度,值得学界关注。

关 键 词:红楼梦 邦斯尔神父 邦斯尔译本 红楼梦译本 学术性翻译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象