“反常的忠实”:邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略  被引量:1

Abusive Fidelity:Translation Strategies in B.S.Bonsall’s Red Chamber Dream

在线阅读下载全文

作  者:朱薇[1] 李敏杰[1] ZHU Wei;LI Min-jie

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430073

出  处:《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2021年第4期147-154,共8页Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“《红楼梦》邦斯尔120回英译本研究”(15JYC740147)。

摘  要:邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反常的忠实”这一翻译策略。不过,其“一字一译”的翻译方法,也影响译作的可读性。结合特定的社会时代背景对该译本作出客观评价,有利于正确认识该译本的成绩与不足。

关 键 词:邦斯尔 红楼梦 翻译策略 反常的忠实 翻译效果 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象