检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《贵州民族研究》2017年第6期133-136,共4页Guizhou Ethnic Studies
基 金:国家社会科学基金一般项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(编号:15BYY026)的阶段性成果
摘 要:副文本理论关注长期以来被忽略的文本辅助信息,认为副文本是正文本的延伸和补充,与正文本形成互文关系,共同构筑了完整的作品。民族典籍外译中的副文本,可动态调节译本与读者之间的关系和距离,影响读者对文本的阅读和接受,促进作者、出版商、译者和读者之间的互动和交融。副文本在民族典籍外译的"有效"输出中占有重要的地位,应得到高度的重视。The Paratext theory attaches great importance to generally neglected supplementary textual materials outside the main text. According to the theory, paratext prolongs and supplements the main text. The paratext and main text, intertextual to each other, contribute to form a whole work. In translation of Chinese ethnic minority classics, the proper use of paratext regulates the relationship and distance between the target text and readers, influences the reading comprehension of readers, and promotes the interaction among authors, publishers, translators and readers. The paratext, playing an important role in "efficient" export of Chinese ethnic minority classics, should be paid due attention.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15