文本周边——少数民族典籍外译中的“副文本”  

The Importance of Paratext in Translation of Chinese Ethnic Minority Classics

在线阅读下载全文

作  者:李敏杰[1] 朱薇[1] 

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430074

出  处:《贵州民族研究》2017年第6期133-136,共4页Guizhou Ethnic Studies

基  金:国家社会科学基金一般项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(编号:15BYY026)的阶段性成果

摘  要:副文本理论关注长期以来被忽略的文本辅助信息,认为副文本是正文本的延伸和补充,与正文本形成互文关系,共同构筑了完整的作品。民族典籍外译中的副文本,可动态调节译本与读者之间的关系和距离,影响读者对文本的阅读和接受,促进作者、出版商、译者和读者之间的互动和交融。副文本在民族典籍外译的"有效"输出中占有重要的地位,应得到高度的重视。The Paratext theory attaches great importance to generally neglected supplementary textual materials outside the main text. According to the theory, paratext prolongs and supplements the main text. The paratext and main text, intertextual to each other, contribute to form a whole work. In translation of Chinese ethnic minority classics, the proper use of paratext regulates the relationship and distance between the target text and readers, influences the reading comprehension of readers, and promotes the interaction among authors, publishers, translators and readers. The paratext, playing an important role in "efficient" export of Chinese ethnic minority classics, should be paid due attention.

关 键 词:少数民族典籍 典籍外译 副文本 文化输出 

分 类 号:H519[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象